jueves, 12 de octubre de 2017

EL DIARIO EXTRA DE PARAGUAY DIFUNDE A POETAS DE LA LENGUA GUARANI


http://www.extra.com.py/actualidad/videos-la-lengua-mas-dulce-del-mundo-se-suma-a-la-semanadelapoesiaparaguaya.html

EL DIARIO EXTRA DE PARAGUAY EN EL DIA DEL POETA PARAGUAYO DIFUNDE A POETAS DE LA LENGUA GUARANI... DAVID GALEANO OLIVERA, PORFIRIA ORREGO INVERNIZZI, JORGE ROMÁN GÓMEZ EL KUNUMI, CARLOS HUGO GONZALEZ MESA, HAIDE VILLALBA, FRANCISCO MARTINEZ, CECILIO CORONEL, FERMIN CABRERA, CESAR SILVA PEDROZO, FEDERICO GONZALEZ ESCOBAR, PEDRO ESCURRA Y JUAN FELIX GONZALEZ ... GRACIAS DIARIO EXTRA DEL PARAGUAY

VIDEOS: La lengua más dulce del mundo se suma a la #SemanaDeLaPoesíaParaguaya

De distintas zonas del país -e incluso uno del exterior-se sumaron intérpretes y poetas del idioma guaraní a la #SemanaDeLaPoesíaParaguaya que en el diario EXTRA tiene un espacio muy especial. ¡Muchas gracias por posibilitar este homenaje a las letras nacionales!





sábado, 7 de octubre de 2017

EL KUNUMI GUARANI





Zamba de Lozano

Cielo arriba de jujuy
Camino a la puna me voy a cantar
Flores de los tolares
Bailan las cholitas el carnaval

En los ojos de las llamas
Se mira solita la luna de sal
Y estan los remolinos
En los arenales dele bailar

Ramito de albahaca
Niña yolanda donde andara
Atras se quedo alumbrando
Su cla...ri... dad
Flores de los tolares
Bailan las cholitas el carnaval

Jujeñita quien te vio
En la puna triste te vuelve a querer
Mi pena se va al aire
Y en el aire llora su padecer

Me voy yendo volvere
Los tolares solos se han vuelto a quedar
Se quemara en tus ojos


Zamba enamorada del carnaval

miércoles, 27 de septiembre de 2017

MAESTRA QUERIDA (chamame) L y M: El kunumi





MAESTRA QUERIDA (chamame)

LETRA y  MÚSICA: Jorge Román Gómez

YA ES DE MAÑANA

Y EN MI CABALLITO

CRUZO LA LAGUNA
ALLÁ EN MI TAVA’I

VOY RUMBO A LA ESCUELA
CONTENTO Y ALEGRE
SILBANDO BAJITO
UN BUEN CHAMAME

CON BRAZOS ABIERTOS
ME ESPERA SONRIENTE
ELLA ES MI MAESTRA
SEÑORITA AIDÉ

MBA’EPA NEKO’Ê
CHIQUITO DEL ALMA
SALE DE SU BOCA
AL VERME LLEGAR

LA TAZA DE LECHE
HUMEA EN MI BANCO
AROMA SABROSO
DE AMOR Y AMISTAD

FLORCITA DEL CAMPO
MAESTRA QUERIDA
DEJASTE LA HUELLA
EN MI CORAZÓN

SEMBRASTE EN MI ALMA
PALABRAS HERMOSAS
AMOR POR CORRIENTES
Y LA LIBERTAD

TUS OJOS SE INUNDAN
FRENTE A LAS CARITAS
QUE ESPERAN ANSIOSAS
TU MANO TIBIA, MATERNAL

Y LLEGA LA TARDE
Y CAMBIA TU CARA
LOS NIÑOS SE ALEJAN
SE APAGA TU LUZ

LA NOCHE TE ENVUELVE
TE PINTA DE ESTRELLAS
ESPERAS CONFIADA
EL AMANECER 

Tava’i: pueblito



Mba’épa
neko’ê: buen día

martes, 26 de septiembre de 2017

POCHO ROCH, GUARANÍME -

POCHO ROCH, GUARANÍME
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

       Gonzalo del Corazón de Jesús Roch, ojekuaavéva Pocho Roch-pe, heñóikuri ára 15 jasyrundy ary 1939-pe, táva Itatî, Corrientes, Argentina retâme. Gonzalo del Corazón de Jesús Roch, más conocido como Pocho Roch, nació el día 15 de abril del año 1939, en la ciudad de Itatî, Corrientes, República Argentina.

8 ary peve oikókuri okaháre, tenda hérava Jakareýpe ha upégui oikuaa Avañe’ê ha upe guive ojepy’apy Guarani reko Taraguiguáre ha oñepyrû ombyaty heta mba’e tavarandu, avakuaaty, tembiasakue, aranduka ha ñe’êryru, mba’epu, purahéi jeroky, tembipuru ha hetave mba’e Amérika reko rehegua. Hasta los 8 años vivió en el paraje llamado Jakarey de donde viene su amor al idioma Guarani y su preocupación por la Cultura Guarani Correntina recolectando valiosas muestras del folklorore, antropología, historia, libros y diccinarios, música, canto, danza, instrumentos y otros varios elementos de la cultura americana.

        Jaikénteva’erâ Pocho Roch arandukakotýpe jaikuaa haĝua moôguipa ou pe mborayhu guasuete ha’e oñandúva purahéire ha ijyvy teére. Upépe ha’e oguereko avei peteî ta’ângami hesa’yjupámava ojehechahápe chupe, imitâ’irô, orekórôguare 6 ary rupi, imbarakami ipópe oguapy jave peteî apyka’i yvyra ári ha opuraheirôhína Guaraníme. Basta entrar a la biblioteca de Pocho Roch para saber de donde viene su profundo amor por la música y por su tierra. Allí también tiene una fotito amarillenta suya que lo muestra cuando era pequeño, de no más de 6 años; con su pequeña guitarra, sentado en su sillita de madera y entonando una melodía Guarani


Ko’áĝa ha’e oñehekombo’e ijupevoi ha ohai ha opurahéi mbaraka reheve ha ambue tembipuru reheve. Ko’â mba’e oñepyrûkuri ary 1955 rupive omoheñoirôguare, ambue tapicha ndive, “Tetâygua Mbo’ehao Mba’epu’atyvusu” ha avei mba’epu’aty hérava “Los Ruiseñores Correntinos”. Imitârusúpe, orekórô 16 ary, oike karai Mauricio Valenzuela mba’epu’atýpe ohechaukávo hikuái ikatupyry ogajerokyha Panambi ha Anaípe. Ary 1957-pe Mba’epu’asâiha Río Parana onohê ára resáre ipurahéi, peteî chamame, hérava “Che retâpe ĝuarâ”. Ára ha ára hetave hendápe oñehenói opurahéi haĝua ha umíva repykue oipytyvô chupe ambue mba’e joguápe ha upekuévo ombohetave umi tembikuaareka tavarandu rehegua omboyke’ỹre pe mba’e ohayhuvéva, ha’éva purahéi apo. Ko’aĝaite peve ohaijepe 5.300 purahéi rasami. Hoy es autodidacta consumado, compositor e interprete con guitarra y con otros instrumentos. Pero todo esto empezó allá por 1955 cuando co-fundó la “Orquesta del Colegio Nacional” y el conjunto “Los Ruiseñores Correntinos”. A los 16 años integró el conjunto de don Mauricio Valenzuela en un ciclo de presentaciones en los salones Panambi y Anai. En el año 1957 la Editora Musical Río Parana, edita una canción suya, el chamamé, “Che retâpe ĝuarâ”. Día tras día aumenta el número de presentaciones, lo que económicamente le permite adquirir más muestras tradicionales y aumentar sus trabajos de investigación folklórica, sin abandonar nunca su vocación de cantautor de sus propios temas. Hasta la fecha compuso más de 5.300 temas musicales.



       Marily Morales Segovia ndive, ary 1971-pe, omoheñóikuri purahéi’aty mitâme ĝuarâ hérava “Gurisada”. Upe arýpe oiko avei peteî mba’e ndetuichapajepéva Corrientes purahéipe ĝuarâ: peteî hembiapokue hérava “Maléta tuicha” osê ára resáre Daniel Toro purahéi rupive ha Music May omoherakuâva’ekue opaite tetâ rupi. Avei, upe chamame oñemyasâi’ypyva’ekue ary 1974-pe, Tokio, Japón retâme, Sadaic ñemonei reheve. Ary 1974 guive oñepyrûkuri onohê mba’epu’apu’a ha omba’apo Emi Odeon, CBS Columbia ha Sony Music ndive. Ary 1977-pe, Facultad de Ciencias Exactas-pe oñepyrûkuri hembiapo tuichavéva ombohasávo imba’ekuaa Avañe’ê ha Taragui reko rehegua, mbo’ehaokuéra rupi. Ary 1978 guive oñepyrûkuri oñe’ê puhoe rupi: Ciudad de Corrientes ha LT7 rupive; avei omba’apo ñepyrû ta’ângambyrýpe. Universidad Nacional del Nordeste-UNNE-pe omyasâikuri heta tembiapo, umíva apytépe peteî oĝuahêva ko’â ára peve ha hérava Taragui Hayhu Aponde’a ha upéva rupive ha’e ojapo oikóvo peteî purahéi opaite Taragui távape ĝuarâ ha mitârusukuéra katu omoîva’erâ jehai umi purahéipe ohechaukahápe itáva reko. Con Marily Morales Segovia creó en 1971, la obra integral de canciones infantiles “Gurisada”. Ese mismo año se produjo un un hito para la música correntina: la primera grabación de su chamamé titulado “maleta tuichá”, en la versión del renombrado artista Daniel Toro, grabada para el sello internacional Music May. Este mismo tema fue el primer chamamé grabado en Tokio, Japón, en el año 1974 con la autorización de Sadaic. En el año 1974 empieza su carrera discográfica, trabajando con Emi Odeon, CBS Columbia y Sony Music. En el año 1977, en la Facultad de Ciencias Exactas, empezó su largo camino de disertaciones en instituciones educativas difundiendo la cultura Guarani y la cultura popular correntina. Desde el año 1978 empieza su labor radial en radio Ciudad de Corrientes y LT7; como asi también su participación en la televisión. En la Universidad Nacional del Nordeste-UNNE difundió varios trabajos didácticos, entre ellos aquel que hoy concluye en el Progama Taragui Hayhu, mediante el cual él compone una melodía para cada localidad correntina, a las que los jóvenes deben ponerle la letra, describiendo la historia de cada rincón en el que crecieron y viven.


       Leer biografía de Pocho Roch en (https://www.facebook.com/pages/Pocho-Roch/248914435921?sk=info)

sábado, 23 de septiembre de 2017

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI DEL PARAGUAY 32 AÑOS

http://lenguaguarani.blogspot.com.ar/2017/09/ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-32.html

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI: 32 AÑOS
       En la fecha 23 de setiembre de 2017, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI cumple 32 años de vida al servicio del Idioma Guarani y del Pueblo Paraguayo. Péina ko 23 jasyporundy ary 2017-pe, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omboty 32 ary oikohague Guarani ñe'ê ha ñane Retâ Paraguay rembijokuáirô.


       Han sido 32 años de intensa labor, de grandes logros, de muchas alegrías y también de tristezas; sin descanso, sumando guerreros a favor del fortalecimiento de nuestro dulce Idioma Guarani. Umi 32 ary pukukue heta romba'ap ha heta mba'e rohupytýkuri, heta jey vy'apópe ha avei vy'a'ŷre; pytu'u'ŷre, rombohetave umi ñorairôhára ikatútava hembiapo porâ rupi omombareteve ñane ñe'ê Guarani he'êtéva rekove.

       EATENEO tiene en su haber la formación de 90.000 personas mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; asimismo, más de 25.000 Profesores de Lengua Guarani; más de 7.000 Licenciados en Lengua Guarani; más de 300Magísteres en Lengua y Cultura Guarani; cerca de 70 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; a más de 300 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; a más de 50 especialistas en Terminología Guarani y a más de 260.000 personas que participaron de nuestras conferencias, jornadas, seminarios, congresos, festivales y concursos.

       En el año 2001 creamos el sitio del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en internet y alojamos diariamente informaciones, creaciones literarias, traducciones y novedades en Guarani y sobre Guarani en los varios blogs que fuimos creando; lo mismo que, en las redes sociales FacebookGoogle +Twitter,YoutubeInstagramTelegram e Ivoox. En el año 2007, con la ayuda de un gran amigo del Guarani, el Lituano Sarunas Simkus, logramos darle vida permanente a Wikipedia Guarani (Vikipetâ) y en el año 2016 concluimos con otras instituciones, la traducción al Guarani del navegador Mozilla Firefox, bautizado Aguaratata.

       Desde 1985, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI defiende, utiliza y fortalece el achegety (sistema ortográfico) de 33 letras y, por otra parte, también hemos luchado a favor del uso de un buen Guarani, de ser posible sin jopara a sabiendas que el jopara es el diario asesino del Guarani.

       Con nuestros propios medios construimos la única casa propia que tiene la Lengua Guarani, el edificio Guarani Róga, que es la Sede Central del ATENEO, y también contamos con 25 locales propios.

       Hace 32 años que realizamos de manera ininterrumpida numerosas actividades de promoción, difusión y fortalecimiento del Guarani y de la Cultura Popular, tales como, el Festival del PaísAgosto, Mes del Idioma Guarani, el Seminario Nacional sobre Análisis del Bilinguismo Paraguayo, la Semana de los Káso Ñemombe'u y el Concurso Nacional de Káso Ñemombe'u, el Concurso de Teatro Rudi Torga, y la Semana del Indígena.

       Jepiveguáicha, ha rombotývo 32 ary, romombareteve ore ñe'êporavopyre he'íva: “Ñamba'apóke oñondivepa Guarani ñe'êre ikatuhaĝuáicha ko'ê ko'êre ojekuaaporâve, ojehayhuve, ojepuruporâve ha taitenondeve ñane retâme”

ooo000ooo